==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། བྲམ་ཟེ་ཐ་ག་ནས་མཛད།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ།
བྲམ་ཟེ་ཐ་ག་ནས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧ་ཛ་སདྱོ་ག་བྲྀཏྟི་གརྦྷ་པྲ་ཀཱ་ཤེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གི་གནས་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་འགྱུར་བ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་དྲ་བའི་མི་གཙང་ཁེངས། །དྲི་མེད་མཐའ་ཡས་གོ་འཕང་འཇིག་རྟེན་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་དེ་མི་མཉམ་མགོ་བོས་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བས་རྟོགས་འགྱུར་བ། །གཉིས་ཏེ་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་མི་བཟད་པ། །གང་ལས་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་མྱོང་གོ་འཕང་ཐོབ། །ལྷ་མཆོག་མཆོད་སྦྱིན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང༌། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཛད། །བློ་བཟང་རྣམ་དཔྱད་རྣམ་དག་པའི། །ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུ་མཐུན་དང་བཅས་དམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ལུས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་
གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །སྔོན་དུ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུ་མཐུན་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །དགྱེས་རྡོར་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། དེ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་མཆོག་གི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཛག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད

【汉语翻译】
俱生瑜伽胜妙释·精要极明。婆罗门塔噶造。
俱生瑜伽胜妙释·精要极明。
婆罗门塔噶造。
印度语：Sahajasadyogavṛttigarbhaprakāśanāma（梵文天城体：सहजसद्योगवृत्तिगर्भप्रकाशे नाम，梵文罗马拟音：sahaja-sad-yoga-vritti-garbha-prakashe nama，俱生相应释·藏胎光明名）。藏语：俱生瑜伽胜妙释·精要极明，名称如是。敬礼吉祥金刚空行母！至上之境，所行境为何？种种分别念网，不净充满。无垢无垠，位阶世间得。金刚怙主，无等顶礼敬。世俗胜义，以别而证悟。二也，二无，体性不可量。从彼俱生，体验位阶得。至上天尊，供养彼我礼。生于喜金刚续。吉祥宝生作。贤善分别极清净。俱生瑜伽当分别。其中，略言之，阿阇黎以喜金刚因相应及具足殊胜者等，以相应之礼赞偈颂之门，尽所有应说之义皆已显示，是为摄略之义。其广释即此：瑜伽母之胜妙轮，善为顶礼者，谓顶礼之后，于圆满次第之方面，现证如何生起，如是吾
当说之，是为词之关联。先前，于不颠倒之瑜伽母轮，及喜金刚之自性，以何而证悟者，即是现证。圆满次第，是自性成就之次第。瑜伽母之轮如何耶？喜金刚因相应及具足者，谓因相应者，是与因相同者，即与其具足者。喜金刚即是因相应，当知与其具足。殊胜者，谓法身之俱生自性。何以故耶？于此，以胜幢及至上之支分，真实触及，故于大乐之轮滴落，且是菩提心明点之喜乐等之自性。

【英语翻译】
The Excellent Commentary on Co-emergent Yoga: Making the Essence Extremely Clear. Composed by the Brahmin Thaga.
The Excellent Commentary on Co-emergent Yoga: Making the Essence Extremely Clear.
Composed by the Brahmin Thaga.
In Sanskrit: Sahajasadyogavṛttigarbhaprakāśanāma (सहजसद्योगवृत्तिगर्भप्रकाशे नाम, sahaja-sad-yoga-vritti-garbha-prakashe nama, The Commentary on Co-emergent Yoga: Light on the Womb). In Tibetan: The Excellent Commentary on Co-emergent Yoga: Making the Essence Extremely Clear, thus it is named. Homage to glorious Vajra Ḍākinī! The supreme state, what will become the field of experience? Filled with the impurity of the net of various thoughts. Attaining the stainless, limitless state in the world. The Vajra Protector, I bow my head unequally. Conventional and ultimate, understood through distinction. Two, yet non-dual, the unbearable essence. From which co-emergent experience and state are attained. To that supreme deity, I pay homage with offerings. Born from the Tantra of Hevajra. Composed by glorious Ratnasambhava. With excellent and perfectly pure analysis. The co-emergent yoga shall be distinguished. Here, briefly, the teacher, with Hevajra's cause and corresponding qualities, and the noble ones, etc., through the verses of corresponding homage, has shown all that should be expressed, which is the meaning of the summary. Its extensive explanation is this: Having paid homage to the sacred wheel of the Yoginīs, how the realization arises in the aspect of the completion stage, thus I
shall explain, this is the connection of the words. Previously, the wheel of the Yoginīs without inversion, and the nature of Hevajra, by what is realized, that is the realization. The completion stage is the stage of self-accomplishment. What is the wheel of the Yoginīs like? "With Hevajra's cause and corresponding qualities," meaning that corresponding qualities are similar to the cause, that is, with it. Hevajra himself is the corresponding cause, it should be known as being with it. "Sacred" means the co-emergent nature of the Dharmakāya. Why is that? Here, because the victory banner and the supreme limbs are truly touched, it drips into the wheel of great bliss, and it is the very nature of the joy of the bodhicitta bindu.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དགྱེས་རྡོར་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་གྲངས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དག་ལས་ནི་མཁའ་དང་མཚུངས། །གང་དེ་སྐྱོབ་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་རྫོགས་འདྲ་བ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ། །གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སྐར་མའི་བདག་པོར་ཕྱིན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རི་བོང་གིས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ཞིང་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་ན་དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་ཡང་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མངོན་
པར་རྟོགས་པ་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དགོས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་བྷ་གར་བསམས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་འགྲོ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཕྱི་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་འགྲོ་ཅི་རིགས་པ། ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཁོར

【汉语翻译】
体验，即体验与范例俱生的喜乐，是报身俱生，即称为喜金刚。此外，从范例中产生的自性，说是法身俱生的自性瑜伽母轮的各种因。如是说：彼等之中与虚空等同，彼之救护是法身，何者如圆月，彼是报身。如是说。彼即瑜伽母轮，何者智慧无二。等等，因为下文将述说。如是，到达金刚宝顶的星辰之主，是体验报身俱生。何者体验无分别的法界，是法身俱生。以兔为标志的金刚生于莲花之中，此时应与化身相结合。这是先前上师们所示的三身教诲。对于此礼敬偈，也应理解关联等。圆满次第的证悟，应述说语词、瑜伽母轮和喜金刚。对于这些，从共同特征的角度来说，是方法和从方法中产生的实物之间的关联。以世俗和胜义的自性来体验俱生的两种形态是目的。自己体验俱生之后，也向他人充分展示，从而成就菩提，这是目的之目的。现在，为了阐述上师在第一品第八章中所说的圆满次第，应思维虚空བྷ་གར，于中央修习，轮之前行，诸天如何生起。如是说。其生起次第的含义是：在修习空性之后，应如理修习法生之手印。其上，轮之前行，诸天等，是说轮。

【英语翻译】
Experiencing, that is, experiencing the bliss that arises together with the example, is the Sambhogakaya arising together, which is called Hevajra. Furthermore, the nature arising from the example is said to be the various causes of the Sahajayogini chakra of the Dharmakaya arising together. As it is said: Among them, it is equal to the sky, its protection is the Dharmakaya, whoever is like the full moon, that is the Sambhogakaya. As it is said. That is the Yogini chakra, which wisdom is non-dual. And so on, because it will be described below. Thus, reaching the lord of the stars at the top of the Vajra Jewel is experiencing the Sambhogakaya arising together. Whoever experiences the non-conceptual Dharmadhatu is the Dharmakaya arising together. The Vajra marked with a rabbit arises in the lotus, at this time it should be combined with the Nirmanakaya. This is the teaching of the three bodies shown by the previous masters. For this verse of homage, the connection and so on should also be understood. The realization of the completion stage should describe the words, the Yogini chakra, and Hevajra. For these, from the perspective of common characteristics, is the connection between the method and the objects arising from the method. Experiencing the two forms of arising together with the nature of conventional and ultimate is the purpose. After experiencing arising together oneself, also fully showing it to others, thereby accomplishing Bodhi, this is the purpose of the purpose. Now, in order to explain the completion stage spoken by the master in the eighth chapter of the first chapter, one should think of the space བྷ་གར, practice in the center, the preliminary of the wheel, how the deities arise. As it is said. The meaning of its arising stage is: after practicing emptiness, one should properly practice the mudra of Dharma arising. On top of it, the preliminary of the wheel, the deities, etc., is saying the wheel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བའི་ཚོགས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ཞེས་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲས་ནི་སྒོམ་པ་པོ་བསྟན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་དང་དེ་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་ས་དང་སྔོན་འགྲོ་ཆུ། །ཅི་རིགས་པ་ནི་མི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀླུ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བདག་མེད་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་འམ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་ལ་བྱེད་པ་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚོ་སྐྱེས་ལ་རྒྱལ་མཚན་འཇུག་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ་བ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་
དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བས་བདེ་བར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཡན་ལག་གསུམ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། བླ་ན་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བྱེད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་ཧེ་ཏུ་ཀའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་ནི་རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དཔེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་བོ་ལ་ཡང་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བ་སྟེ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །ཅི་འད

【汉语翻译】
思维轮等四种坛城，在其下瑜伽士应行事业之集合。此为简略之指示。以“如何生起”之语，指示修行者。为何之故？凡坛城等之次第，彼与彼修行者之心，乃无二之相。如是说：“轮为地，先行是水，适宜者乃人，诸天龙乃大，如何生起而修。”此为《无我品》第八品所说。此处，轮等之语，以地等乃法之表示，或以理智之门，如摩尼宝珠之串珠般指示，应从彼处知晓。此乃正直之义。彼之义是，以事业等广说之门，为说决定之义之故。“于处所作而入”，如是说，于莲花上入胜幢，修行者应作事业。如是说，修行之时，于来往等安乐中，安乐之事，瑜伽士应作。其后，修行者之支分，于体验之刹那，果位瑜伽母之轮，谓最初之三支，体验为行之自性，无上与无二之大乐自性，法身之俱生种类。以瑜伽母之轮之语，显示应作之不分别法性之体性乃果位。彼之同类因是顺同因。“如是说，从譬喻所生之自性之法身俱生者，彼之同类因是与因相同之果，譬喻之自性之圆满受用身俱生之体性，嘿汝嘎是，世俗之菩提心之体性是也”是为总结语。从法身生起圆满受用身与化身，乃以先前之愿力之力量而生，于大乘中亦唯有此指示。其他，仅以士夫安住，如意宝珠相似，墙壁等所指示。

【英语翻译】
Thinking correctly about the four mandalas, such as the wheel, etc., below that, the yogi should perform the collection of activities. This is a brief instruction. The word "how it arises" indicates the practitioner. Why is that? Whatever the order of the mandala, etc., that and that practitioner's mind are of a non-dual aspect. As it is said: "The wheel is earth, the preliminary is water, what is appropriate is man, the gods and dragons are great, how it arises is to be meditated upon." This is said in the eighth chapter of the Selflessness. Here also, the words wheel, etc., indicate that earth, etc., are the symbols of Dharma, or through the gate of intelligence, like a string of pearls, it is indicated, and should be known from there. That is the straight meaning. Its meaning is this: in order to explain the definitive meaning through the gate of explaining in detail with activities, etc., "Having entered into the place of action," it is said, the victory banner enters upon the lotus, the practitioner should do the work. As it is said, at the time of practice, in the happiness of coming and going, etc., the yogi should do the things that are happy. After that, the moment when the practitioner's limbs are experienced, the fruit is the wheel of the yogini, which means that the first three limbs are experienced as the nature of going, the nature of great bliss that is unsurpassed and non-dual, the category of co-emergent with the Dharmakaya. The word "wheel of the yogini" shows that the nature of the non-conceptual Dharmata, which is to be done, is the fruit. Its corresponding cause is the homogeneous cause. "It is said that the co-emergent Dharmakaya of the nature arising from the example, its corresponding cause is the fruit that is similar to the cause, the characteristic of the co-emergent Sambhogakaya of the nature of the example, Heruka is, the nature of the conventional Bodhicitta is," is the concluding statement. The Sambhogakaya and Nirmanakaya arise from the Dharmakaya by the power of previous aspirations, and this is only taught in the Mahayana. Otherwise, just by the dwelling of a person, like a wish-fulfilling jewel, the teachings such as walls.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཡིས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་དཔེ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུད་མཐུན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་
ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་འཛག་ན་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་པདྨའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་དགའ་བ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཁྱབ་པའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མཆོག་དགའ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་ཡན་ལག་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ལ་དགའ་བྲལ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འདིར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། །གཞན་ནི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ནི་མཁའ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་རྫས་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
如是宣说。因此，此处也是比喻，因为由俱生之自性所生的圆满受用身之比喻而来，故说是法身之同类。此处也是，以周遍之自性的法身周遍圆满受用身，故说是法身之同类因。所谓“于生起之方面”等，是分别显示与喜等刹那之体性不相符的俱生之自性，此处所谓生起之方面，是指喜等诸法生起之自性，而不是从月亮和金刚等完全变化而来的天神之体性。因为，从大乐之轮中菩提心之月滴落时，到达十六瓣莲花之处时，第一刹那生起欢喜。其后，当一切支分之关节遍布时，第二刹那生起胜喜。此后，到达金刚顶端时，第三刹那生起俱生喜。其后，当极度于支分嬉戏时，第四刹那生起离喜，应当如是了知诸喜之生起方面。为了显示俱生之胜义谛和世俗谛两种，故说：彼性于此有二相，果亦许为二种相，一者等同于虚空，另如圆满之月亮。最初两句是略说，之后两句是广说。从“彼等同于虚空”等偈颂再次解说，此处所谓等同虚空，是指远离能取和所取二者，并非实物的自性，体验大乐自明之法性之体性，即是救护者们摄于五蕴之自性的薄伽梵佛陀们的法身，是周遍之自性，极其清净的真如之自性，从比喻而来。

【英语翻译】
It is taught thus. Therefore, here also, the example is that because it comes from the example of the Sambhogakaya, which is born together with its own nature, it is said to be of the same lineage as the Dharmakaya. Here also, the Dharmakaya, which is the nature of pervasiveness, pervades the Sambhogakaya, so it is said to be the same cause as the Dharmakaya. The so-called "in the aspect of arising" and so on, separately show the nature of being born together, which is incompatible with the characteristics of momentary things such as joy. Here, the aspect of arising is considered to be the nature of the arising of joy and so on, and it is not the nature of the deity arising from the complete transformation of the moon and the vajra and so on. Because, when the moon of Bodhicitta drips from the wheel of great bliss, when it reaches the place of the sixteen-petaled lotus, joy arises in the first moment. After that, when the joints of all the limbs are spread, the second moment, supreme joy arises. Then, when it reaches the top of the vajra, in the third moment, the joy of being born together arises. After that, when one is extremely playful with the limbs, in the fourth moment, the joy of separation arises. The aspect of the arising of joys should be understood in this way. In order to show the two kinds of ultimate truth and conventional truth of being born together, it is said: That nature here has two aspects, the fruit is also considered to have two aspects, one is equal to the sky, the other is like the full moon. The first two verses are a summary, and the next two verses are an explanation. From the verses such as "Those equal to the sky" it should be explained again. Here, being equal to the sky means that whatever is free from the two, the grasped and the grasper, is not a real entity, and the nature of experiencing the self-awareness of great bliss is the Dharmakaya of the Bhagavan Buddhas, who are the protectors gathered in the nature of the five aggregates, is the nature of pervasiveness, the nature of the extremely pure Suchness, which comes from the example.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་རྫོགས་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། དཔེའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་
སྟེ། གཞན་དུ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བ་བཀུག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྔར་རྣལ་འབྱོར་པ་དགའ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་གཟུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཀཀྐོ་ལ་བོ་ལའི་རིལ་པའམ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཀཀྐོ་ལར་བོ་ལའི་རོལ་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། དོན་དམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གོང་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བོ་ལའི་བུ་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་དབྱིངས་ཀྱི་དང་པོའོ། །སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་ཐབས་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་སྒྲའོ། །རང་གི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་ལས་བབས་པ་དེ་དག་ནང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཕྱིན་པ་དང

【汉语翻译】
被说成是俱生大乐的体性。 “犹如圆满的月亮”，这是譬喻的本体，俱生喜乐的实物之体性，即是所谓的圆满报身，以圆满受用即是圆满受用。譬喻的安乐自性，是诸佛的圆满报身，这样显示。 瑜伽母之轮等等，只是为了极度显示刚刚讲过的意义，不应作其他解释。 现在为了宣说俱生之禅修支分，所以说了“此乃现观”等等。 唯一的勇士，是指远离一切分别妄念之网的瑜伽士，应对其如此称呼。 “自己信奉嘿汝嘎”，是指修习生起次第的瑜伽士，以对自己特别信奉的自性之瑜伽，真实地观想为嘿汝嘎的自性。 “以意迎请任何”，是指之前瑜伽士进入欢喜，以拥抱等抓住心，成为生起极大欢喜等的因，观想其为智慧手印的本体，无我母的自性。 “或以豆蔻菩提丸”，是指观想以意幻化的明妃，在豆蔻中嬉戏菩提丸。 究竟而言，应使无二智慧现前，这与前文相连。 仅此就显示了智慧手印的结合。 或者，以“菩提之孔”等，将要宣说大手印的口诀，观想从自己的心间和脐间生出的方便与智慧的游舞之相。 脐间是化身轮的中心，位于其上的智慧是薄伽梵母无我母的本体，法界的最初。 位于心间的方便，是位于八瓣莲花中心的吉祥嘿汝嘎的自性，云之声。 从自己的脐间和心间降下的那些，是内在的智慧和方便，到达秘密金刚之孔，并

【英语翻译】
It is said to be the nature of great bliss born together. "Like the full moon," this is the nature of the metaphor, the nature of the substance of co-emergent bliss, which is called the Sambhogakaya, and the complete enjoyment is complete enjoyment. The nature of the bliss of the metaphor is the Sambhogakaya of the Buddhas, thus it is shown. The wheel of yoginis, etc., is only to extremely show the meaning just spoken, and should not be interpreted otherwise. Now, in order to explain the limbs of meditation of co-emergence, it is said, "This is the Abhisamaya," etc. The only hero refers to the yogi who is free from the net of all discriminations, and should be called thus. "One's own faith in Heruka" refers to the yogi who practices the generation stage, and with the yoga of self-nature, which is especially devoted to oneself, truly contemplates the nature of Heruka. "Inviting anything with the mind" refers to the yogi who has previously entered into joy, grasping the mind with embraces, etc., becoming the cause of generating great joy, etc., contemplating it as the nature of the wisdom mudra, the nature of the selflessness mother. "Or with cardamom bodhi pills" refers to contemplating the illusory consort transformed by the mind, playing bodhi pills in cardamom. Ultimately, one should make the non-dual wisdom manifest, which is connected to the previous text. This alone shows the union of the wisdom mudra. Or, with "the hole of bodhi," etc., the oral instructions of the Mahamudra will be explained, contemplating the playful aspect of skillful means and wisdom arising from one's own heart and navel. The navel is the center of the emanation wheel, and the wisdom located on it is the nature of the Bhagavati mother selflessness, the beginning of the Dharmadhatu. The skillful means located in the heart is the nature of glorious Heruka located in the center of the eight-petaled lotus, the sound of clouds. Those descending from one's own navel and heart are the inner wisdom and skillful means, reaching the secret vajra hole, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༌། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་གསལ་བ་ཙམ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་དང་མ་འདས་པའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལྟ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་ལས་ཆོས་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་བློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ལངས་ནས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་གཞན་དུ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །
ལྡང་

【汉语翻译】
因此，瑜伽士应冥想体验大乐的自性，并应依靠与其同一味道的事物，以真正地趋向于它。这表明了大手印的结合。至于“如何趋向于它”，无上且无二的自性，即大乐，仅仅是无显现和光明，这意味着不存在能取和所取等分别念的自性，这就是无显现。即使如此，仅仅是光明，也不会超越自证的自性，即智慧的法。所谓“无边”，是指以无始无终的自性来证悟的法身的自性，应尽可能地观照，这里的观照是指不间断地完全了解其自性。这表明了观照自身本性为俱生大乐的自性，并且所有动与不动的事物也应被观照为其自性。这里的原因是，法性是遍及一切的，它本身就是法身，自性光明，是大乐的自性。大乐遍及一切法，因为法和法性之间存在着自性的联系，所以所有流动和不流动的事物都仅仅被认为是安立在大乐的自性中。正如所说，法与法性是无二无别的。如果真是这样，那么禅修就没有意义了，不是吗？回答说，并非如此，因为存在着去除暂时性污垢的区别，所以禅修并非没有意义。这表明了等持的瑜伽。从“起身之后，一切事物”等开始，表明了第二种非等持的瑜伽。这里也只是重复先前所说的内容，已经说过了。一切有情皆从我生。等等，这两句偈颂出自续部，与刚才所说的意义完全一致，不应另作解释。

【英语翻译】
Therefore, the yogi should meditate on the very nature of experiencing great bliss, and should rely on that which is of the same taste as it, in order to truly turn towards it. This shows the union of Mahamudra. As for "how to turn towards it," the supreme and non-dual nature, which is great bliss, is merely without appearance and clear, which means that which does not have the nature of conceptualization such as grasping and being grasped, is without appearance. Even so, merely being clear does not transcend the self-aware nature, which is the Dharma of wisdom. The term "infinite" means that the nature of the Dharmakaya, realized by the nature of beginninglessness and endlessness, should be viewed as far as possible, and here viewing means to fully know its nature without interruption. This shows that one should view one's own nature as the nature of co-emergent great bliss, and all moving and unmoving things should also be viewed as its nature. Here, the reason is this: the Dharma-nature is all-pervasive, and it itself is the Dharmakaya, naturally luminous, and the nature of great bliss. Great bliss pervades all dharmas, and because there is a connection of self-nature between dharmas and Dharma-nature, all moving and non-moving things are only considered to be established in the nature of great bliss. As it is said, Dharma and Dharma-nature are inseparable. If that is the case, then meditation is meaningless, isn't it? The answer is no, because there is a distinction of removing adventitious defilements, so meditation is not meaningless. This shows the yoga of equipoise. Starting from "After rising, all things," etc., shows the second yoga of non-equipoise. Here, too, it is only repeating what was said before, it has already been said. All sentient beings arise from me. And so on, these two verses come from the tantra, and are completely consistent with the meaning just stated, and should not be explained otherwise.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རྒྱུ་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཆུའི་རྒྱུན་རྣམས་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། མར་མེའི་སྣང་བའི་རྒྱུན་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལས་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འདིའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རིམ་གྱིས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་བཞིན་པས་རོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དང་པོ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དྲི་མ་
དང་བཅས་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་གསལ་བ་དང༌། གསལ་བ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
的瑜伽是不安住的瑜伽。又和又这两个词，是指对于这两种瑜伽，也要不断地修习。如经中所说：江河之流如流水。等等的偈颂，就是说这才是真正的，其他的第三种瑜伽。就像江河之流不断地流淌一样，像灯火的光明不断地照耀一样，安住于真如的瑜伽，就是这两种瑜伽所遍及的。这显示了瑜伽行者应当在一切时分安住于自性的真如瑜伽之中。因为不了解真如瑜伽，所以安住的瑜伽就变得和不安住的瑜伽一样了。了解真如瑜伽的瑜伽行者，以四种威仪的自性，无论做什么身语意的行为，所有这些对于他们来说，都会转变为无二智慧的自性。自己所证悟的智慧。等等，是总结性的偈颂，很容易理解。地、水、火等等，这两句偈颂显示了从现法转变的利益。现在，关于瑜伽的这些阶段的差别，等等，说明了刚才所说的四种三摩地阶段的差别。这里，如果说俱生瑜伽的体性是一样的，所以它没有阶段的差别。然而，因为依赖于它的瑜伽行者，次第显现出这个和那个的相状，所以才显示了阶段的差别。因为正在学习圆满次第瑜伽，所以即使俱生的味道是相同的，但最初看到的是像云一样的。同样，应当从高到低次第证悟。即使体性是一样的，也会以各种各样的显现而显现于世间。例如，有垢和无垢的眼根的人，所见到的月亮，有不清晰和清晰的差别，等等。

【英语翻译】
The yoga of is the yoga of non-abiding. The words "again and again" indicate that these two yogas should also be practiced continuously. As it is said in the scripture: "The flow of rivers is like flowing water." The verses such as these indicate that this is the true one, the other third yoga. Just as the flow of rivers flows continuously, just as the light of a lamp shines continuously, abiding in the yoga of Suchness is what pervades these two yogas. This shows that the yogi should abide in the yoga of Suchness of self-nature at all times. Because one does not understand the yoga of Suchness, the yoga of abiding becomes the same as the yoga of non-abiding. The yogis who understand the yoga of Suchness, with the nature of the four postures, whatever actions of body, speech, and mind they do, all of these will be transformed into the nature of non-dual wisdom for them. The wisdom that one has realized oneself. Etc., are summarizing verses, which are easy to understand. Earth, water, fire, etc., these two verses show the benefits of transformation from the present dharma. Now, regarding the differences in these stages of yoga, etc., it explains the four types of samadhi stage differences mentioned earlier. Here, if it is said that the nature of co-emergent yoga is the same, so it does not have stage differences. However, because the yogi who relies on it gradually manifests this and that aspect, the stage differences are shown. Because one is learning the yoga of the Completion Stage, even if the taste of co-emergence is the same, what is initially seen is like a cloud. Similarly, one should gradually realize from higher to lower. Even if the nature is the same, it will appear to the world with various manifestations. For example, people with eyes with and without impurities see the moon with differences in clarity and unclearness, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་འབའ་ཞིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བྱ་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་སྔོན་དུ་སྤྲིན་ལྟ་བུའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་མ་དེའི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་ནི་མ་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་བྱས་ན་སླར་ཡང་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚོན་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་སྒོམ་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལ་དཔེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲིན་སྲབ་པས་བཀབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲབ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བཀབ་པའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་ནི་སློབ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནོ། །འགྲུབ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་ཉེ་བར་
མཚོན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་རྟག་ཏུ་དད་པས་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་དང༌། སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་ན་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རིག་མའི་སྟོབས་ནི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
是故。月轮并非具有明与不明之自性，因为是唯有显现之体性之故。因此，正在学习的瑜伽士之行为，是指示瑜伽之状态的差别。为了宣说此理。故说“成就之前如云”。略说，首先，令上师欢喜之弟子，进入坛城之前行，以事业手印或誓言手印之结合，如仪轨般获得智慧与胜智灌顶，由略说与广说之上师，于何时指示弟子俱生，于彼时，即是成就之前的状态。彼为何故？于灌顶之时，指示彼弟子之俱生故，先前未曾作故。若先前已作，则如幻化等状态，次第修持胜智手印与大手印，以及事业手印与誓言手印之修持，将成无义之故。若不指示，则不应修持之故。是故，如云者，于何时以事业手印与誓言手印之结合，上师为弟子灌顶之时，当知是时。为了宣说如云之譬喻之前行理由。故说“如薄云所覆”。如薄云所覆之满月，稍微可见，然非极明，如是，俱生亦于成就之前，于学习之状态中，将显现不明显，是故显示为如云。若成就，则如幻化。先前所指示之俱生之喜乐，彼不间断且恒常以信修持，以及现前之成就，如彼生起，如摩尼宝、药物与咒力所生之幻化，虽无个别显现，然可见，如是以意所化之明妃之力，即是胜智之力。

【英语翻译】
Therefore, the lunar disc does not possess the nature of being clear or unclear, because it is solely of the nature of appearance. Thus, the actions of a yogi who is learning indicate the distinctions of the states of yoga. In order to explain this, it is said, "Like a cloud before accomplishment." Briefly, first, a disciple who has pleased the guru, entering the mandala as a preliminary, through the union of action mudra or samaya mudra, obtains the wisdom and jñana empowerment according to the ritual. When the guru, through brief and extensive teachings, indicates the co-emergent (sahaja) to the disciple, at that time, it is the state before accomplishment. Why is that? Because at the time of empowerment, the co-emergent of that disciple is indicated, not done previously. If it were done previously, then the practice of jñana mudra and mahamudra, as well as action mudra and samaya mudra, would become meaningless in states such as illusion. If it is not indicated, then it should not be practiced. Therefore, "like a cloud" should be understood as the time when the guru empowers the disciple with the union of action mudra and samaya mudra. In order to explain the reason for the preliminary of the simile of a cloud, it is said, "Covered by a thin cloud." Just as the full moon covered by a thin cloud is slightly visible, but not very clear, so too, the co-emergent, before accomplishment, will appear indistinct in the state of learning, and is therefore shown as like a cloud. If accomplished, then like an illusion. The joy of the co-emergent that was previously indicated, which is continuously and constantly cultivated with faith, and the accomplishment that is manifested, like that arising, like the illusion arising from a jewel, medicine, and mantra power, although there is no individual appearance, it is visible. Likewise, the power of the vidya generated by the mind is the power of jñana.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཁ་ཅིག་གཉིད་ལོག་པས་མི་རྟོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ལོག་པར་ཅིག་ཅར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མ་ནི་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པས་རང་གི་ལུས་དང་ཤེས་རབ་མའི་ལུས་ཡོད་ན་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །གཡེང་བའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡེང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་དང་སད་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཡེང་བའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་བརྟན་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་སེམས་འོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ནི་དེའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པས་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོ་སྤྲིན་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། །འགྲུབ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་རྨི་ལམ་འདྲ། །རྨི་ལམ་སད་པ་ཐ་མི་དད། །ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲུབ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དགྱེས་པའི་
རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་བཟོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ལ། །འགྲེལ་པ་བྱས་ནས་དགེ་བ་གང༌། །བདག་གིས་བསགས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལྷན་སྐྱེས་རྩེ་གཅིག་གྱུར། །གང་ཞིག་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་བློ་ཡིས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གཏི་མུག་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མོ་སེལ་བྱེད་ཉི་མ་གང༌། །རང་བདག་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོངས་བཀང་བ། །ལྷན་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ཟླ་བ་རྫོགས་འདྲ་དེ་ལ

【汉语翻译】
以地手印的结合，智慧将显现明晰，如幻术般各自显现。之后，如梦一般等，如同有些人入睡时体验到无分别，同样，瑜伽士通过内在自性的方法，修习智慧的种种变化，修习大手印，进入瑜伽之眠，体验到俱生，因此显示如梦一般。之后，如梦与醒觉一般等，外在的明妃是业和誓言的手印二者。因为从二手印的结合中产生，所以如醒觉一般。由于显现了无分别的法性，即使有自己的身体和智慧母的身体，也因为不执著而如梦一般。即使有散乱之因等，散乱之因是二手印的特征。对于安住于如梦与醒觉般的禅定的瑜伽士来说，即使有散乱之因，也因为安住于稳固的等持，心也不会动摇，然而，其誓言是手印的结合。完全的等持即是其律仪。如此，因为有誓言和律仪的结合，所以是从一切末端中最殊胜的。胜乐金刚续中也说：最初显现如云，成就则变得如幻术，顷刻间如梦，梦与醒觉无差别，成就无差别的特征，手印瑜伽极成就。等等。极深奥的胜乐金刚续等，这舍弃了上师的自造，因此我做了这个论述，等等。显示了完全回向功德，这也很容易理解。对于俱生瑜伽，做了注释后，有何功德？我所积累的，愿以此，世界俱生一心。何者是言说对象，非言说者，非心之行境，遣除愚痴众之黑夜的太阳，以自性光明，完全充满方位的差别，俱生虚空如圆满月亮。

【英语翻译】
Through the union of the earth mudra, wisdom will clearly arise, appearing distinctly like an illusion. Then, like a dream, etc., just as some experience non-discrimination when they fall asleep, similarly, the yogi, through the method of inner self-nature, cultivates the various transformations of wisdom, practices the Mahamudra, enters the sleep of yoga, and experiences co-emergence simultaneously, thus showing it to be like a dream. Then, like a dream and waking, etc., the external vidya is the two mudras of karma and samaya. Because it arises from the union of the two mudras, it is like waking. Because the nature of non-discrimination is manifested, even if there is one's own body and the body of the wisdom mother, it is like a dream because of non-attachment. Even if there is a cause for distraction, etc., the cause of distraction is the characteristic of the two mudras. For the yogi who abides in the samadhi like dream and waking, even if there is a cause for distraction, the mind will not waver because of abiding in stable equipoise, however, its samaya is called the union of mudras. Complete equipoise itself is its discipline. Thus, because there is a union of samaya and discipline, it is the most excellent of all ends. The Hevajra Tantra also says: At first it appears like a cloud, if accomplished, it becomes like an illusion, in an instant it is like a dream, dream and waking are not different, the characteristic of non-difference is accomplished, the mudra yoga is greatly accomplished. Etc. The very profound Hevajra Tantra, etc., this abandons the self-creation of the teacher, therefore I have done this treatise, etc. It shows the complete dedication of merit, which is also easy to understand. To the noble co-emergent yoga, having made a commentary, what merit is there? By that which I have accumulated, may the world become single-minded in co-emergence. That which is not the object of expression, not the speaker, not the object of mind, the sun that dispels the night of the multitude of ignorance, with the light of self-nature, completely filling the distinctions of directions, the co-emergent sky is like a full moon.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འདུད། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་ཐ་ག་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྚི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མནྟ་ཀ་ལ་ཀུ་ཤའི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། བྲམ་ཟེ་ཐ་ག་ནས་མཛད།

【汉语翻译】
敬礼！大学者宝生寂静尊者所著的《俱生释·精要极明》完毕。邬金大导师婆罗门塔噶所著。班智达大学者曼达卡拉库夏尊者翻译并审定。
《俱生瑜伽殊胜释·精要极明》，婆罗门塔噶所著。

【英语翻译】
Homage! The commentary on the Co-emergent, called "Making the Essence Extremely Clear," composed by the great scholar Rinchen Jungne Zhiwa is complete. Composed by the great Uḍḍiyāna master, the Brahmin Thaga. Translated and finalized by the Paṇḍita, the great scholar Mantrakalakuśa.
Commentary on the Supreme Yoga of the Co-emergent, "Making the Essence Extremely Clear." Composed by the Brahmin Thaga.

============================================================

